跑馬燈製作

腸病毒達流行期。請民眾提高警覺。落實正確勤洗手。。。本土登革熱確定病例。落實戶內。外環境整頓。。。

2017/11/01

蘭嶼達悟族文化跨越土地藩籬|夏曼.藍波安《大海浮夢》日譯本發表座談會

新聞中心/文化部訊
國立臺灣文學館自2012年成立臺灣文學外譯中心以來,積極將臺灣文學推廣至世界舞台,迄今已協助百餘本作品分別譯成英、日、法等9種語言輸出。為持續推廣臺灣文學外譯,促進臺灣文學作家和譯者之交流與分享,今年的「臺灣文學外譯中心精選講座」,

1031日(二)邀請《大海浮夢》作者夏曼‧藍波安和譯者下村作次郎以及研究者林瑞明、林水福、王惠珍教授舉辦日譯本新書發表與座談會。

當日臺文館特地準備了蛋糕,慶祝夏曼獲得第40屆吳三連獎文學獎小說類獎項,以及讓現場觀眾為他同慶迎向花甲之年,他感性的拭淚,場面溫馨。當日林瑞明教授表示推崇夏曼的文學世界,以及和下村教授致敬。林水福、王惠珍教授皆期許文化部重視且繼續文學外譯的工作,林教授認為《大海浮夢》中提到的「平等」觀點很重要,許多不易翻譯之處下村教授都處理的很好。王教授有系統的整理出本書外譯的各事項,以學術角度和民眾分享心得。


夏曼‧藍波安1957年生,蘭嶼達悟族人,國立清華大學人類學研究所碩士、淡江大學法文系畢業。他身為臺灣原住民唯一的海洋民族,以達悟文化和海洋為養份,培育出獨樹一格且寓意深遠的文學風格。歷年創作獲獎不斷,2014年推出的長篇小說《大海浮夢》,寫下對於自我探索與家園的感悟,以及遊歷庫克群島國,斐濟、印尼群島,巴布亞、大溪地、菲律賓,廣及南太平洋諸多群島終於實現的航海夢與探險,是臺灣海洋文學的經典之作。且榮獲國藝會「長篇小說創作發表專案」補助,此次日譯本亦得到文化部翻譯出版補助計畫的補助。

夏曼‧藍波安的文學在日本受到矚目,始於《黑色的翅膀》(魚住悅子譯,東京:草風館,2003)。而後,夏曼的《冷海情深》(魚住悅子譯,2014)、《天空的眼睛》(下村作次郎譯,2014)、〈漁夫的誕生〉、〈海人〉(魚住悅子譯,收錄於《台灣原住民文學7卷:海人‧獵人》,2009)等作品被譯成日文,也都由草風館出版。
《大海浮夢》是夏曼‧藍波安第五本日譯書,就日譯冊數來說,是臺灣原住民作家當中最多的一人。本書是夏曼首部長篇自傳小說,看到甫出版的日譯本封面,讓他生起感觸:「像看見了我自己,從小為了追求夢想的曲折歲月,也像是去新幾內亞航海時,見到家族的人,一樣的溫暖、親切。」,他在日譯本發表會上致詞時說,每個人心中都有一個大海浮夢,要尋找答案,不要侷限,勇敢去認識這個世界。本書日譯本的推手、在日本長期推動臺灣原住民文學的譯者下村作次郎在講座上分享翻譯本書的歷程,並表示雖然達悟族是僅僅不到四千人的極少数民族,但卻產生了夏曼‧藍波安這樣偉大的臺灣原住民族作家,是值得臺灣向全世界誇耀的文學作家,推崇夏曼的文學是世界的奇蹟,期待他的文學能從日本邁進世界文學。

臺文館廖振富館長期許透過「臺灣文學外譯中心精選講座」,可以讓更多讀者體會作者夏曼‧藍波安的海洋文學,以及達悟族珍貴且獨特的海洋文化和哲學。也期許《大海浮夢》日譯本的問世,讓國外讀者能接觸臺灣多元的文學作品。在臺灣於國際舞台努力開展之際,以文學的翅膀帶著臺灣飛越政治與土地的藩籬,格外有意義。本文照片出處文化部

邀請你,按讚 或 分享